Matkalippu maailmalle : suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä
Ensimmäinen teatterikääntämistä ja suomalaista näytelmävientiä käsittelevä teos.
Kuinka Aki Kaurismäen elokuvakäsikirjoitus kääntyy saksalaiselle teatterinäyttämölle? Mikä merkitys Munsalan murteella on ollut Shakespearen teosten ruotsinnoksissa? Mitä on äänellinen synkronointi? Matkalippu maailmalle kuvaa suomalaisten näytelmien tietä eri maiden näyttämöille.
Painopiste on kääntäjien näkemyksissä työstään, mutta tarkastelu laajenee myös yhteistyöhön ulkomaisten teatterintekijöiden, näyttelijöiden, tuottajien ja ohjaajien kanssa. Kääntäjien lisäksi kirjoittajina on kulttuurivaihdon eri toimijoita, kuten näytelmäkirjailijoita, ohjaajia, dramaturgeja ja näytelmäviennin edustajia.
Monipuolinen kirja pureutuu kääntäjän työn eri puoliin kirjailijan tulkkina ja ohjaajan assistenttina toimimisesta aktiiviseen kulttuurilähettilään rooliin. Se tarjoaa mielenkiintoista luettavaa kaikille kulttuurien välisestä vuorovaikutuksesta ja teatterista kiinnostuneille teatterin ammattilaisille, harrastajille ja opiskelijoille.
* The description may refer to a different version of the product. Details mentioned in the description, such as accessories, may not be part of the product you have selected. For detailed information about the product you have selected, please refer to the feature list below.
Categories | |
---|---|
Coauthors | Sirkku Aaltonen |
Title | Matkalippu maailmalle : suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä |
Keywords | näytelmät, suomalaiset, kääntäminen, elokuvakäsikirjoitukset, kirjallisuuden kieli, näytelmäkirjallisuus, käännöskirjallisuus, teatteriohjaus, suomenkielinen kirjallisuus, ulkomaat, dialogi, reseptio, dialog, skådespel, finsk litteratur, finländare, dramatik, utlandet, kulttuurivienti, översättningslitteratur, litterärt språk, reception (mottagande), översättning (verksamhet), filmmanuskript, kulturexport, teaterregi |