Matkalippu maailmalle : suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä
Ensimmäinen teatterikääntämistä ja suomalaista näytelmävientiä käsittelevä teos.
Kuinka Aki Kaurismäen elokuvakäsikirjoitus kääntyy saksalaiselle teatterinäyttämölle? Mikä merkitys Munsalan murteella on ollut Shakespearen teosten ruotsinnoksissa? Mitä on äänellinen synkronointi? Matkalippu maailmalle kuvaa suomalaisten näytelmien tietä eri maiden näyttämöille.
Painopiste on kääntäjien näkemyksissä työstään, mutta tarkastelu laajenee myös yhteistyöhön ulkomaisten teatterintekijöiden, näyttelijöiden, tuottajien ja ohjaajien kanssa. Kääntäjien lisäksi kirjoittajina on kulttuurivaihdon eri toimijoita, kuten näytelmäkirjailijoita, ohjaajia, dramaturgeja ja näytelmäviennin edustajia.
Monipuolinen kirja pureutuu kääntäjän työn eri puoliin kirjailijan tulkkina ja ohjaajan assistenttina toimimisesta aktiiviseen kulttuurilähettilään rooliin. Se tarjoaa mielenkiintoista luettavaa kaikille kulttuurien välisestä vuorovaikutuksesta ja teatterista kiinnostuneille teatterin ammattilaisille, harrastajille ja opiskelijoille.
* Kuvausteksti saattaa koskea teoksen toista versiota. Kuvauksessa mainitut yksityiskohdat, kuten mahdolliset oheistuotteet, eivät välttämättä ole osa valitsemaasi teosta. Valitsemasi teoksen tarkat tiedot löytyvät alla olevasta ominaisuusluettelosta.
Tuoteryhmä | |
---|---|
Muut tekijät | Sirkku Aaltonen |
Teoksen nimi | Matkalippu maailmalle : suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä |
Avainsanat | näytelmät, suomalaiset, kääntäminen, elokuvakäsikirjoitukset, kirjallisuuden kieli, näytelmäkirjallisuus, käännöskirjallisuus, teatteriohjaus, suomenkielinen kirjallisuus, ulkomaat, dialogi, reseptio, dialog, skådespel, finsk litteratur, finländare, dramatik, utlandet, kulttuurivienti, översättningslitteratur, litterärt språk, reception (mottagande), översättning (verksamhet), filmmanuskript, kulturexport, teaterregi |